==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབ། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབ། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲཱི་གུ་ར་བེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ཅན། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །དེ་ལ་འདིར་སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དམ་ཚིག་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ནས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྔགས་པའི་ཚུལ། དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །ས་ལ་སོགས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། །རྣམ་གྲོལ་རིམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས། །སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་
དགོངས་དོན་དང་འབྲེལ་བར། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་པའི་ཚུལ་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལའང་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་གྱི་མདུན་སོགས་སྐབས་ཕྱེད་པར། གང་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། བུམ་པ་གཉིས། བྱེ་བྲག་ཏུ་རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་མངའ་དབུལ་གྱི་མཎྜལ། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སོགས་འོག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་མ་ཚང་མེད་པར་འདུ་བྱ་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་གཞུང་བསྲངས་རྗེས་བཟླས་པའི་མཐར། རྣམ་བུམ་དུ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལྷག་པར་གསལ་བས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བས་ལྷ་
ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་མཛད། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།རྣམས་སྦྲེལ་བ་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པར་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ

【汉语翻译】
圣物安住仪轨精要 降临吉祥雨。 曼殊郭沙。
圣物安住仪轨精要 降临吉祥雨。 曼殊郭沙。
名为圣物安住仪轨精要 降临吉祥雨之法，现存。
那摩 希日 咕汝贝。 极其清净之智慧，所调伏者乃幻化网之舞者，于稳动一切遍布之黑汝嘎，具德金刚萨埵赐予吉祥。
于此，若从“苏 扎地叉”之语而引申，如来之无量事业所化现之身语意之圣物，以誓言之相而显现，令智慧者善妙安住之仪轨，乃金刚持大尊从续部海中不止一次赞叹之方式。吉祥秘密藏根本续云：从地等作手印，若得解脱次第，以清净之智慧而净化，何须多言即是彼。等等所代表的，与广说之意相关联，成就之导师们所善妙阐释之方式中，如何做简略之法亦有三：预备，正行，后行。第一，于具足特征之圣物前等适宜之处，所依之坛城之用具，以及二宝瓶，特别是安住所需要的迎请和遣返之曼扎，擦汝之食物，供养之差别等下文将要用到的，无一遗漏地准备并以陈设而庄严。之后，于所依之坛城，校正仪轨后，于念诵之末，于净瓶中，诸佛众更加明观，手持丝线，从自己心间生起咒语之念珠，缠绕丝线进入宝瓶中，从而催动诸佛众之心续，光芒放射和收摄，行二利事。从身体的一切部分降下菩提心甘露之流，观想宝瓶充满。根本咒语之末尾，连接元音辅音，圣物心咒 嗡 索扎地叉 班匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。），尽力念诵。同样，于一切事业之宝瓶中，于莲花日垫上，从吽字生起忿怒尊甘露旋，刹那间明观。

【英语翻译】
The essential ritual of consecrating the three supports, a rain of auspiciousness. Manjughosha.
The essential ritual of consecrating the three supports, a rain of auspiciousness. Manjughosha.
This is the ritual called "The Essential Ritual of Consecrating the Three Supports, a Rain of Auspiciousness."
Namo Shri Gurave. The utterly pure wisdom is the dancer in the net of illusion that tames whatever needs taming, the Heruka who pervades all that is stable and moving. May glorious Vajrasattva bestow auspiciousness. Here, if we derive from the word "Supratistha," the ritual of well and completely establishing the wisdom being in the image of the body, speech, and mind supports emanated by the immeasurable activity of the Tathagatas, is praised not just once by the Great Vajradhara from the ocean of tantras. From the root tantra of the Glorious Secret Essence: "Having made mudras from earth and so on, if the stages of liberation are attained, by purifying with pure wisdom, what need is there to say more, it is that itself." Represented by these and so on, in connection with the meaning of the extensive teachings, from the way the accomplished masters have well explained it, how to do just a condensed version also has three parts: preparation, main part, and conclusion. First, in front of a support with characteristics, etc., in a suitable place, the implements of the mandala on which it relies, and two vases, especially the mandala of invitation and dismissal needed for the consecration, the food of the tsaru, the distinctions of offerings, etc., which will be needed below, should be gathered without omission and arranged beautifully with displays. Then, for the mandala on which it relies, after correcting the work text, at the end of the recitation, in the pure vase, the deities are especially visualized clearly, holding the protection cord. From one's own heart, a rosary of mantras arises, wraps around the protection cord, and goes into the vase, thereby stimulating the mind-streams of all the deities. Light radiates and gathers, accomplishing both purposes. From all parts of the body, a stream of bodhicitta nectar descends, visualizing the vase as full. At the end of the root mantra, connect the vowels and consonants, the essence mantra of the support: Om Supratistha Vajre Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, Svaha.), recite as much as possible. Similarly, in the vase of all activities, on a lotus sun seat, from the Hum syllable, visualize the wrathful nectar swirling, instantly clear.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དང་ཁྲུས་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས་བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་འཇུག་པའང་བྱའོ། །གཉིས་པ་རབ་གནས་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཅིག་ལས། ཐོག་མར་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་གསུམ་རེ་རེ་ནས་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུས་བསྐོར་ཞིང་། སུམྦྷ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ།
ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིགས་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་དེ། གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་
གནས་པར་བགྱི་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གླགས་བལྟ་བའི་ག

【汉语翻译】
观想从本尊身体降下金刚甘露的细微尘埃，充满宝瓶。念诵：嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，瓶，摧毁，摧毁，吽，呸)。以及沐浴咒：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)。最后进行供养和赞颂，并以百字明咒忏悔过失。观想以嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)供养海螺法器的水，宝瓶中的本尊融入宝瓶水，无二无别。仅以抛掷智慧之花的方式，自身也融入其中。

第二，实际开光仪轨有十一种。首先是驱除障碍：将三个朵玛依次绕着所依物，念诵“嗡 萨瓦 维格南 纳玛萨瓦 达塔嘎 德 贝 维夏”等三次以息灭之。用磬和钹绕行，念诵三个“松巴”咒语的一半。金刚大吉祥黑汝嘎我（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mahā śrī heruko'haṃ，汉语字面意思：金刚，大，吉祥，黑汝嘎，我）。观想自己瞬间变成金刚吽，化为忿怒尊之王，呈现可怖之身，额头显现嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉咙显现啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，心间显现吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。

从吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中放射光芒，以“班匝 萨玛匝”迎请无量无数的忿怒尊云。以“嗡 班匝 卓达 Ra匝 萨巴热瓦Ra 阿尔冈”等至“夏达 扎德匝 梭哈”进行供养。吽！发出震慑的吽声，摧毁一切障碍，赐予一切成就之神，向障碍之敌顶礼赞叹。然后赞颂：顶礼！至尊根本及传承的具德上师圣众的教言谛实，佛陀的教言谛实，正法的教言谛实，僧伽的教言谛实，密咒，明咒，陀罗尼咒，心咒，手印，三摩地的谛实，法性清净的谛实，有法因果不虚的谛实，以大谛实力的加持，我金刚持于此地生起二种发心：暂时成办利益世间广大之事，究竟为了一切有情获得不住涅槃之果。为了对善逝之身语意的所依物进行开光，所有制造障碍和伺机而动的

【英语翻译】
Visualize that fine particles of the Vajra nectar stream down from the body of the deity, filling the vase. Recite: Oṃ Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, Destroy, Destroy, Hum, Phat). And the bathing mantra: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, thus gone, consecration, to you, samaya, glorious, ye, hum). Finally, make offerings and praises, and confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. Visualize that by offering the conch shell water offering with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum), the deity in the vase dissolves into light, becoming one with the vase water, inseparable. By merely throwing the wisdom flower, one should also enter oneself.

Second, the actual consecration ritual has eleven aspects. First, clearing obstacles: Circle the supports with each of the three tormas, reciting "Oṃ Sarva Vighnān Nama Sarva Tathāgatebhyo Viśva," etc., three times to pacify them. Circle with the tinglo and cymbals. Recite half of the three "Sumbha" mantras. Vajra Mahā Śrī Heruko'haṃ (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mahā śrī heruko'haṃ，汉语字面意思：Vajra, Great, Glorious, Heruka, I). Visualize yourself instantly transforming into Vajra Hūṃ, becoming the terrifying form of the King of Wrathful Deities, with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) appearing on the forehead, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) on the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart.

From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) rays of light emanate, inviting countless clouds of wrathful deities with "Vajra Samājaḥ." Make offerings with "Oṃ Vajra Krodha Rāza Saparivāra Arghaṃ," etc., up to "Śabda Pratīccha Svāhā." Hūṃ! Uttering a terrifying Hūṃ sound, destroying all obstacles, bestowing all accomplishments, I prostrate and praise the enemy of obstacles. Then praise: Homage! The truthful words of the glorious and precious root and lineage gurus, the truthful words of the Buddha, the truthful words of the Dharma, the truthful words of the Sangha, the truthful words of mantra, vidyā mantra, dhāraṇī mantra, heart mantra, mudrā, samādhi, the truthful words of the purity of dharmatā, the truthful words of the unfailing cause and effect of phenomena, by the blessing of the great power of truth, I, the Vajra Holder, generate two kinds of bodhicitta in this place: temporarily accomplishing vast benefits for the world, and ultimately enabling all sentient beings to attain the fruit of non-abiding nirvāṇa. In order to consecrate the supports of the body, speech, and mind of the Sugata, all those who create obstacles and seek opportunities

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་སུ་ཡང་རུང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྲད་པ་ནི་དྲག་པོས་སྦྱོང་བའོ། །གཉིས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདག་ཅག་གིས་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ཁྲུས་དམ་པ་གསོལ་བར་བགྱིའོ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱི་ཞིང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བུམ་པར་བླུགས་ལ། རྟེན་གསར་པ་རྣམས་དངོས་སམ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས

【汉语翻译】
任何凶恶的鬼怪，连同其仆从眷属，都不要留在这里，到别处去！如果还不走，那么所有如来无二智慧所生的，忿怒尊的智慧金刚，以猛烈的火焰，将你们的头劈成一百块！念诵嗡 松巴等，用白芥子驱赶，用古古鲁熏香，伴随着乐器的喧闹，驱赶到外面，这是以猛力进行净化。第二是沐浴的仪轨：首先，为坛城等以及含有舍利的圣物之影像所显现的镜子沐浴。在此，对薄伽梵如来、应供、正等觉的佛陀，具有明智和行持，善逝，知世间，调御丈夫，无上士，天人导师，佛陀薄伽梵及其眷属弟子们，我等以具备供品的仪轨，进行神圣的沐浴。沐浴的房间极其香甜，水晶地面明亮而闪耀，具有珍宝闪耀的如意柱子，那里悬挂着珍珠光芒的帷幔。对如来及其佛子们，用许多珍宝瓶盛满香水，以悦耳动听的歌声和音乐，多次进行沐浴。如“如何诞生”等之后，念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）然后用沐浴布擦拭。用洁净且香味浓郁的无上妙衣擦拭他们的身体。嗡 吽 创 舍 阿 嘎雅 比修达那耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंहूंत्रां ह्रीःआःकायविशोधनायेश्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāyaviśodhanāye svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿，身体，清净，耶，梭哈。）将沐浴水再次倒入瓶中，为新的圣物实物或影像沐浴。这是殊胜吉祥的沐浴，慈悲之水无与伦比，以加持智慧之水，赐予一切所愿成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 等。这是布施自性的水，净化悭吝的污垢，以布施之香熏染的水，为善妙沐浴者进行沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 等。同样地，在布施之处，持戒，忍辱，精进。

【英语翻译】
May all malevolent spirits, along with their servants and retinues, depart from this place and move elsewhere! If you do not leave, then by the wrathful wisdom vajra, blazing with fire, born from the non-dual wisdom of all the Tathagatas, may your heads be split into a hundred pieces! Recite "Om Sumbha" etc., scatter white mustard seeds, burn gugul incense, and with the clamor of musical instruments, drive them outside. This is purification by force. Second is the act of bathing: First, bathe the mandala, etc., and the mirror reflecting the image of the relic-containing objects. Here, to the Bhagavan Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, endowed with knowledge and conduct, Sugata, Knower of the World, Tamer of Beings, Supreme, Teacher of Gods and Humans, the Buddha Bhagavan, together with his sons and disciples, we offer this sacred bath with all the necessary implements. The bathing chamber is exceedingly fragrant, the crystal ground is clear and shining, adorned with wish-fulfilling pillars of radiant jewels, there hang curtains of pearl light. To the Tathagatas and their sons, with many precious vases filled with scented water, with delightful songs and music, perform the bathing many times. After "How was he born" etc., recite Om Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, that, samaya, auspiciousness, ye, hum.) Then wipe with a bathing cloth. Wipe their bodies with unsurpassed garments that are clean and richly scented. Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओंहूंत्रां ह्रीःआःकायविशोधनायेश्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāyaviśodhanāye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, body, purification, ye, Svaha.) Pour the bathwater back into the vase, and bathe the new objects or images. This is the supreme and auspicious bath, the water of compassion is unsurpassed, with the water of blessed wisdom, grant the attainment of all desires. Om Sarva Tathagata etc. This is the water of the nature of generosity, purifying the stain of miserliness, with water well-scented with the fragrance of giving, bathe those who perform the bath well. Om Sarva Tathagata etc. Similarly, in the place of generosity, discipline, patience, diligence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ། སེར་སྣའི་གནས་སུ། ཁྲིམས་འཆལ། ཁོང་ཁྲོ། ལེ་ལོ། རྣམ་གཡེང་། ཤེས་འཆལ། རྣམས་སྦྱར་ལ་སོ་སོའི་མཐར་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་
པས་སྐུ་ཕྱི་བ་རྣམས་བྱ། མཐར་དྲི་ལྔས་ཐུགས་ཀར་བྱུགས་ལ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་གྱུར་པའི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་བཟའ་འབུལ་ལ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ཀྱང་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་མེར་བདུག་ཅིང་སྤྲོ་ན་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྒྲུབ་དཀྱིལ་གང་ལ་རྟེན་པའི་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་རམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ན། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐུ་རྟེན་དང་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་བཞིན་དུ། གླེགས་བམ་རྣམས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། ཨཱཾཿལས་པདྨ་ཨཱཾཿགིས་
མཚན་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་དང་བང་མཛོད་སོགས་་་རྟ་མཆོག་སྟེང་སྭཱ།རིན་དབྱུང་།་་་སེར་པོ།་་་་་རིན་པ་ཆེ།་་་་་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི། གོ་ཆ་རོལ་མོ་སྲུང་བའི་རིགས་སོགས་་་ཤང་ཤང་སྟེང་ཧཱ།དོན་གྲུབ་་་ལྗང་གུ།་་་་་རལ་གྲི།་་་་་

【汉语翻译】
禅定，智慧，于悭吝之处，破戒，嗔恚，懈怠，散乱，痴慧，将这些混合，在各自的末尾以咒语加持沐浴。以身体等擦拭身体。最后以五香涂于心间。三千世界处处飘散香气，以殊胜妙香涂抹诸位能仁的身体，如以纯金擦拭，令光芒炽盛。嗡 班扎 冈德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，梭哈。）敬献衣服。之后，敬献颜色鲜艳，气味芬芳的上等衣服。敬献柔软轻薄的各种好衣，以及成百上千的珍贵饰品。嗡 班扎 瓦斯扎 耶 扎德叉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्रं ये प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastraṃ ye pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，领受，梭哈。）焚香，若有兴致，可念诵相应的吉祥祝愿。第三，建立所依之物：如依附于修法坛城的本尊生起，或分别生起。以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。于空性中，身像、佛塔、寺庙等，在狮子抬起的珍宝宝座上，各种莲花日月重叠的上方。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，化现为白色毗卢遮那佛，右手持法轮，左手持铃。白色佛母，右手持法轮，左手持铃柄，与之交合。同样，经函由孔雀抬起的珍宝宝座上，各种莲花日月重叠的上方。从阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出莲花，以阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志，化现为红色无量光佛，右手持莲花，左手持铃。红色白衣佛母，右手持莲花，左手持铃柄，与之交合。法器由大象抬起的珍宝宝座上，各种莲花日月重叠的上方。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，化现为蓝色不动佛，右手持金刚杵，左手持铃。蓝色法界自在母，右手持金刚杵，左手持铃柄，与之交合。此外，各种珍宝和宝库等……骏马之上 梭哈（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），生出财富……黄色……珍宝……佛母玛玛 Ki。盔甲、乐器、守护之类……象之上 吽（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），成办……绿色……宝剑……

【英语翻译】
Meditation, wisdom, in the place of miserliness, transgression of vows, anger, laziness, distraction, and impaired wisdom. Mix these and bathe them with mantras at the end of each. Those who clean the body with the body, etc., should do so. Finally, apply the five scents to the heart. May the fragrance rise throughout the three thousand worlds. With the supreme fragrances, I anoint the bodies of all the Thubwang (Buddhas), as if polishing refined gold, making them radiant and blazing. Om Vajra Gandhe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गन्धे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fragrance, Svaha.) Offer clothes. Then, offer excellent clothes that have been well-transformed in color and are extremely fragrant. I offer fine, thin, soft, and various kinds of clothes, as well as hundreds of supreme ornaments. Om Vajra Vastra Ye Pratīccha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वस्त्रं ये प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastraṃ ye pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Clothes, Receive, Svaha.) Burn incense and, if inspired, recite auspicious wishes accordingly. Third, establishing the support: Like the front generation that relies on the practice mandala, or generate separately. Cleanse with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: Nectar), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: Self-nature). From emptiness, body images, stupas, temples, etc., on a variety of precious thrones lifted by lions, above stacked lotuses, suns, and moons. From Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arises a white wheel, marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), from which appears white Vairochana, holding a wheel in his right hand and a bell in his left. White Buddhalochana, holding a wheel in her right hand and a bell with a handle made by it in her left hand, and uniting with him. Similarly, scriptures on a variety of precious thrones lifted by peacocks, above stacked lotuses, suns, and moons. From Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) arises a lotus, marked with Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), from which appears red Amitabha, holding a lotus in his right hand and a bell in his left. Red White-robed Mother, holding a lotus in her right hand and a bell with a handle made by it in her left hand, and uniting with him. Hand implements on a variety of precious thrones lifted by elephants, above stacked lotuses, suns, and moons. From Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises a vajra, marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), from which appears blue Akshobhya, holding a vajra in his right hand and a bell in his left. Blue Dharmadhatu Ishvari, holding a vajra in her right hand and a bell with a handle made by it in her left hand, and uniting with him. Furthermore, various jewels and treasuries, etc. On a supreme horse, Svaha (Tibetan: སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha), generating wealth... yellow... jewel... Mother Mamaki. Armor, musical instruments, protectors, etc. On a shangshang, Ha (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Literal Chinese meaning: Ha), accomplishing... green... sword...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ།ཏུ་བསྐྱེད་པར་བཤད་དོ། །གང་ལྟར་ཡང་མཐར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་མོ། །བདག་དང་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཞི་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་
བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དགའ་ལྡན་ནས། །སྤྲུལ་པ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡི་བུས། །མ་ཕམ་མགོན་ལ་རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ནས། །གཟིགས་པ་རྣམ་ལྔས་འཛམ་གླིང་ཀུན་གཟིགས་ཤིང་། །གླང་ཆེན་ཐལ་དཀར་སྟབས་གཤེགས་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨའི་རིགས་མཆོག་དང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དུས་འདིར་བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །རྟེན་མཆོག་འདི་ལ་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ལྔ་པ་དགུག་གཞུག་སོགས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། དྲུག་པ་རྒྱས་གདབ་
པ་ནི། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་སྐུ །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨཱཿ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་གསུང་། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུ

【汉语翻译】
据说，要生起圣母誓言度母。总之，最终，一切都寂静而微笑，具足相好的青春极其圆满，以丝绸的衣服和一切珍宝的装饰来庄严，是散发无量光芒的自性而安住的。他们的头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标识，这样观想。从我和所依的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，迎请无法想象的智慧轮的无量众，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。第四是迎请：是所有有情众生的怙主，以魔众军队摧毁不可忍受的邪魔之神，如实知晓一切事物，祈请世尊及其眷属降临此处。如诸佛从兜率天，化身圣洁的白伞天子，给无败怙主授予王位，以五眼观照整个赡洲，如白象缓步进入母胎一样，金刚、珍宝、莲花的最胜种姓，以及事业部和如来部，十方诸佛及其眷属，此时我以信心迎请，祈请降临于此殊胜所依。这样迎请。为了慈悲我和众生，以您自己的神变威力，只要我做供养，祈请世尊您一直安住于此。以莲花卡玛拉雅萨埵献座。从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝布贝等，到夏达札底擦梭哈之间做供养。第五是做勾招、遣返等事宜：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝昂古夏匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ），嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝巴夏吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།），嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝斯波札班（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།），嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝阿威夏雅火（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ），这样勾招、遣返、束缚、取悦，生起欢喜。第六是加持稳固：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。具德佛陀身，金刚不坏三身，今于此赐予一切佛，身之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达玛哈嘎雅班匝萨瓦巴瓦阿玛阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།）。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。具德佛陀语，金刚不坏三语，今于此赐予一切佛，语之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达玛哈瓦嘎班匝萨瓦巴瓦阿玛阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具德佛陀意，

【英语翻译】
It is said that the Mother of the Vow, Tara, should be generated. In any case, in the end, everything is peaceful and smiling, the beauty of the marks and examples is extremely complete, adorned with silk clothes and all kinds of precious ornaments, and dwells as the nature of radiating infinite rays of light. On the crown of each of them, imagine that they are marked with white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) at the throat, and blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the heart. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the heart of myself and the support, rays of light emanate, inviting all the inconceivable hosts of the wheel of wisdom, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Vajra Samājaḥ. The fourth is the invitation: You are the protector of all sentient beings, the god who destroys the unbearable demons with their armies, and knows all things as they are. Please, Bhagavan, come to this place with your retinue. Just as the Buddhas from Tushita, the holy emanation, the son of the white-umbrella god, after giving the regency empowerment to the undefeated protector, sees all of Jambudvipa with the five eyes, like a white elephant entering the womb with a graceful gait, the supreme lineages of Vajra, Ratna, and Padma, as well as the Karma lineage and the Tathagata lineage, all the victorious ones of the ten directions with their sons, at this time I invite with faith, please come to this supreme support. Thus, invite. Out of compassion for me and beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, please, Bhagavan, remain here. Offer the seat with Padma Kamalaya Sattva. Make offerings from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Vajrapuṣpe, etc., to Śabda Pratīccha Svāhā. The fifth is to do the actions of hooking, retracting, etc.: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Vajra Aṅkuśa Jaḥ, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Vajra Pāśa Hūṃ, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Vajra Sphoṭa Vaṃ, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Vajra Āveśaya Hoḥ. Thus, create hooking, retracting, binding, pleasing, and joy. The sixth is the blessing and sealing:
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡). The glorious Buddha possessing the body, the indestructible three Vajra bodies, today empower all the Buddhas, as the wealth of the body. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Sarva Tathāgata Mahākāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿). The glorious Buddha possessing the speech, the indestructible three Vajra speeches, today empower all the Buddhas, as the wealth of the speech. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Sarva Tathāgata Mahāvāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The glorious Buddha possessing the mind,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དབྱངས་བརྗོད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་བསྒྲེང་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རྣམ་སྣང་སོགས་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཔཉྩ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར།
ཨོཾ་ཏྲུཾ། ཞེས་གོ་བགོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་ན། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ན

【汉语翻译】
གས་འཆང་བ། །金刚不坏三之意。如今诸佛之。意之精华中灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 泽达 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，所有如来，大心，金刚，自性，我即是。） 如是安立。第七灌顶者，自身心间种子字所生之光芒，以灌顶之神，如来五部及子等一切，班杂 萨玛 匝（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚集合）迎请，于前方虚空安住。嗡 班杂 阿甘等，夏巴 扎地扎 梭哈（藏文，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音 领受 梭哈）以此供养。法身如虚空般无别，色身如彩虹般各自分明，于方便与智慧胜上获得自在之，五部善逝我顶礼赞叹。如是赞叹后，金刚持者于佛陀，为救度众生之故而灌顶，功德之源如何赐予，如是于此亦祈请赐予。如是祈请后，充满虚空之如来等作灌顶之意念。佛母等以宝瓶之水流灌顶。菩萨等唱诵吉祥之歌。天女等竖立伞与幢幡等，并伴随乐器之声，降下供品之雨。忿怒尊等作驱逐邪魔之事业作是念。吉祥何者安住于一切有情之心间，一切之自性，乃一切种姓之主尊，无余有情之生养者，乃大乐，以此于今汝灌顶胜上吉祥。如是及，如诞生之时，天神等为沐浴般，以天之净水，如是吾为灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。） 如是灌顶，身体充满，垢染清净。水之剩余于顶上盘旋，从彼生起毗卢遮那等成为主尊之五部作顶上庄严作是念。嗡 吽 创 舍 阿 班匝 固拉 穆固扎 阿比辛匝 玛。（藏文，梵文天城体：ॐ हूँ त्रं ह्रीः आः पञ्चकुल मुकुट अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ pañcakula mukuṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿，五部，顶髻，灌顶，我。） 以头冠作灌顶。
嗡 创。（藏文，梵文天城体：ॐ त्रुं，梵文罗马拟音：oṃ truṃ，汉语字面意思：嗡，创。） 如是穿衣。嗡 班杂 杜夏 呵。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra tuṣya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，喜悦，呵。） 如是以金刚合掌令欢喜。复次，以实物所备及以意所化现之，普贤无上供云，虚空清净广大圆满陈设，外

【英语翻译】
gas 'chang ba. The mind of the three indestructible vajras. Today, empower the essence of the minds of all Buddhas. Oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'haṃ. Thus, establish it. The seventh empowerment is: The rays of light emanating from the seed syllable in one's heart invite all the deities of empowerment, the five Tathāgata families with their offspring, with Vajrasamāja, and they reside in the sky in front. Offer with Oṃ vajra argham, etc., to Śabda pratīccha svāhā. Although the Dharmakāya is inseparable like the sky, the Rūpakāya is distinctly clear like a rainbow. I prostrate and praise the five Sugatas who have mastered the supreme method and wisdom. After praising thus, Vajradhara requests the Buddhas to empower for the sake of saving beings, and asks how the source of qualities is bestowed, and requests that it be bestowed in this way as well. After making this request, all the Tathāgatas filling the sky conceive the intention to empower. The consorts empower with a stream of water from a vase. The Bodhisattvas sing auspicious songs. The goddesses raise umbrellas and banners, etc., and shower offerings with the sound of music. The wrathful ones are visualized as performing the task of dispelling obstacles. May the auspiciousness that dwells in the hearts of all sentient beings, the essence of all, the supreme lord of all families, the creator of all beings, the great bliss, may it bring auspiciousness to your supreme empowerment today. And, just as at the time of birth, the gods bathed him, so too, with the pure water of the gods, I empower you. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ. By empowering in this way, the body is filled and impurities are cleansed. Visualize that the remainder of the water swirling on the crown of the head is adorned by the five families, with Vairocana, etc., as their lords. Oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ pañcakula mukuṭa abhiṣiñca māṃ. Empower with the crown.

Oṃ truṃ. Thus, clothe. Oṃ vajra tuṣya ho. Thus, please with the vajra añjali. Then, with offerings actually arranged and mentally emanated, the supreme Samantabhadra offering clouds, the pure and vast expanse of space is completely arranged, outer

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། བརྒྱད་པ་སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི། གསེར་ཐུར་གྱིས་དབྱེ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཟིགས་པ་འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །དགུ་པ་རྟེན་བསྒྱུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་གི་ངོས་སུ་ཤར་བ་ལ་རེག་ཅིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་མཚོན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ་སོའི་སྣང་བརྙན་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐུ་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བསམ། བཅུ་པ་མངའ་དབུལ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་སྤྱིར་མངའ་དབུལ་བ་ནི། མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཉེར་སྤྱོད།
རིན་ཆེན་བདུན། འདོད་ཡོན་ལྔ། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས། །ཀུན་བཟང་རྣམ་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་ཉེར་སྤྱོད། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རིན་ཆེན་བདུན། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་སོགས་སངས་རྒྱས་སྤྱི་ཡི་བསྟོད་པའམ། བསྡུ་ན། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཉིས་པ་བྱེ

【汉语翻译】
我以秘密的供云大海供养。（从，嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿尔刚 等，到 霞达 扎底查 梭哈 之间）供养。第八，开眼：以金针开眼之仪轨。如眼科医生之王，消除世间之翳障一样。愿诸佛之智慧眼，为利益众生而开启。嗡 恰克殊 恰克殊 萨曼塔 恰克殊 毕修达内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षुःचक्षुःसमन्तचक्षुर्विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣuḥ cakṣuḥ samanta cakṣur viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，清净，梭哈！）愿具足清净智慧之眼，并拥有为利益众生而观视之殊胜能力。第九，迁动所依：上师以持金刚之手印，触碰所依之影像显现于镜面之上，并以铃声示意。嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈！）念诵三遍。观想从所生之本尊，身语意各自之显现清晰而不混杂，具足圆满之加持力。第十，授予主权，分四部分。第一，以供赞普遍授予主权：以供养、净化、加持为前行。献上：近行供品，七宝，五妙欲，十六天女等，如常供养。若不能如是，则：十方无尽虚空界，供品香汤花香及，灯烛香水美食乐，普贤云供海中供。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔刚 扎底查 普杂 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फर ण समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūja megha samudra sphara ṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 供品 接受 供养 云 海 遍满 时机 吽！）同样，加入霞达之间，为近行供品。人王七珍此等物，供养所有佛子众，陈设意幻作供养，愿诸有情用不尽。嗡 萨普塔 玛哈 惹那 班杂 普吉德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ सप्त महारत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sapta mahāratna vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 七 大 宝 金刚 供养 啊 吽！）以七宝供养。十方一切处，色声香味触，圆满诸功德，意乐供诸佛，祈请纳受已，赐胜妙悉地。嗡 班杂 嘎玛 固纳 班杂 普吉德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ पञ्च काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ pañca kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 五 欲 功德 金刚 供养 啊 吽！）以五妙欲供养。持金刚铃，念诵：平等无动等诸佛共同之赞颂，或略而言之：法身虚空等，以及一切应赞者，以等赞颂。第二，分

【英语翻译】
I offer with a secret ocean of offering clouds. (From Om Sarva Tathagata Vajra Argham, etc., to Shabda Pratichchha Svaha) I offer. Eighth, Opening the Eyes: With the method of opening the eyes with a golden needle. Just as the king of eye doctors, clears the haze of the world. May the wisdom eyes of the Victorious Ones, be opened for the benefit of sentient beings. Om Chakshu Chakshu Samanta Chakshu Vishodhane Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षुःचक्षुःसमन्तचक्षुर्विशोधने स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣuḥ cakṣuḥ samanta cakṣur viśodhane svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Eye, Eye, Universal Eye, Purification, Svaha!) May you possess the power of the pure wisdom eye, and the abundant power to see for the benefit of sentient beings. Ninth, Transferring the Support: The teacher touches the image of the support appearing on the surface of the mirror with the mudra of holding the vajra, and indicates it with the sound of the bell. Om Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Svaha!) Recite three times. Think that from the deity being generated, the appearances of body, speech, and mind are clear and unmixed, and endowed with complete power and blessing. Tenth, Conferring Sovereignty, in four parts. First, generally conferring sovereignty with offerings and praise: With offering, purification, and blessing as preliminaries. Offer: The near offerings, the seven precious things, the five desirable qualities, the sixteen goddesses, etc., as usual. If you cannot do that much, then: In the ten directions, the vast and boundless realm of space, offerings, washing water, flowers, incense, and, lamps, scented water, food, music, etc., I offer with the all-good emanation, the ocean of offering clouds. Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फर ण समये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūja megha samudra sphara ṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om All Tathagatas Offering Accept Worship Cloud Ocean Pervading Time Hum!) Similarly, add up to Shabda, for the near offerings. These seven precious possessions of the human king, to all the Buddhas and their sons, I arrange and offer them with mental emanation, may sentient beings use the inexhaustible treasure. Om Sapta Maha Ratna Vajra Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सप्त महारत्न वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sapta mahāratna vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Seven Great Jewels Vajra Worshipped Ah Hum!) Offer with the seven precious things. In all directions and times, forms, sounds, smells, and tastes, the excellent qualities of touch, with devotion I offer to the Victorious Ones and their sons, please accept them and grant the supreme accomplishment. Om Pancha Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्च काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ pañca kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Five Desires Qualities Vajra Worshipped Ah Hum!) Offer with the five desirable qualities. Holding the vajra and bell, recite: The praise of the Buddhas in general, such as equality and immovability, or in brief: The Dharmakaya, space, etc., and all those worthy of praise, praise with etc. Second, dividing",
  "json_format": "json

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། མཎྜལ་གྱི་བཀོད་པ་འབུལ་ཞིང་། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ།
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲིའི་བྱུག་པ་ཕུལ་ལ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་བཟའ་ཕུལ་ལ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱན་གཞན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་ཡང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་རཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ཞལ་ཟས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་ནི། ལྷ་བཤོས་གཙང་མ་ཉིད་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་ཟད་
མི་ཤེས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པས་འབུལ། བཞི་པ་སྔགས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མངའ་འབུལ་བ་ནི། རྟེན་རྣམས་ལ་གཟུངས་ཐག་སེར་པོ་བཏགས་པའི་སྣེ་མོ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་ཞིང་། གནས་བྱའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྟེན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་དེ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷཱུ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷཱུ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། དང་། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏྟ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་

【汉语翻译】
于寂静处近需之供养： 供养曼扎的陈设，以香水涂地，散布鲜花。
须弥四洲日月严， 观想佛土而供养， 众生皆于清净土， 享用受用祈愿成。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 啦特那 曼达拉 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝，坛城，啊，吽） 供养涂香。 三千世界香气飘， 最胜妙香诸佛身， 如同精炼纯金经， 擦拭光芒炽燃彼， 涂香供养祈加持。 嗡 班扎 根德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，梭哈） 供养衣物。 犹如彩虹般绚丽， 触之生乐之妙衣， 为调自心供养此， 愿以忍辱衣庄严。 嗡 班扎 瓦瑟扎 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्रं ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastraṃ ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣，耶，梭哈） 供养各种饰品。 胜者具足妙相好， 无需其他饰品严， 然以珍宝饰品供， 愿诸众生皆获得， 妙相庄严之胜身。 嗡 班扎 维希瓦 啦特那 阿朗嘎ra 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་རཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र विश्व रत्न अलं कारः ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra viśva ratna alaṃ kāraḥ ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，世界，宝，装饰，耶，梭哈） 第三，以美味佳肴供养： 将清净的天食以净水浸湿，念诵“那玛 萨瓦 达塔嘎达”等虚空藏咒，结手印三次加持，观想在珍宝制成的宽广容器中，天界的食物和欲妙之物无穷无尽，化为甘露大海。
百味美食悦人意， 供养如来及佛子， 祈愿一切诸有情， 享用禅定之妙食。 如是供养。 第四，以咒语和吉祥语供养： 将系于诸佛像上的黄色护身线的末端由上师执持，观想所依之诸佛像心间，安住于月轮之上的咒鬘旋转，其光芒迎请十方诸佛及佛子，化现为各自所依之佛像，安住于其上。 如是念诵并观想，于自生本尊心咒之后，加念：嗡 苏扎提扎 班扎 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，耶，梭哈） 嗡 吽 舍 菩 康 班扎 贝 瓦 哲达 提扎 菩 康 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷཱུ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷཱུ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ ह्रीः भू खं वज्री भव दृढ तिष्ठ भू खं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhū khaṃ vajrī bhava dṛḍha tiṣṭha bhū khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，舍，地，空，金刚，生，坚固，安住，地，空，梭哈） 以及：嗡 耶 达玛 嘿度 扎巴瓦 嘿顿得堪 达塔嘎de 嘿 雅瓦达达。 得堪扎 哟尼

【英语翻译】
Offering what is needed in a secluded place: Offer the arrangement of the mandala, sprinkle the ground with scented water, and scatter flowers.
This Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon, I offer, visualizing it as a Buddha-field, May all beings enjoy the pure land. Oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala āḥ hūṃ. Offering perfume. The fragrance pervades the three thousand worlds, May these supreme fragrances anoint the bodies of the mighty ones, Like refined gold that has been polished, May they be anointed with that blazing light. Oṃ vajra gandhe svāhā. Offering clothes. Radiantly shining like the rainbow of Indra, Bringing happiness to those who touch them, I offer these fine, precious garments to tame my mind, May I be adorned with the supreme garment of patience. Oṃ vajra vastraṃ ye svāhā. Offering various ornaments. The Victorious Ones are naturally adorned with marks and signs, Though they do not need to be adorned with other ornaments, By offering supreme precious ornaments, may all beings Obtain the supreme body adorned with marks and signs. Oṃ vajra viśva ratna alaṃ kāraḥ ye svāhā. Third, offering the delicious food: Sprinkle the pure divine food with clean water, and bless it three times with the mantra and mudra of the Treasury of Space, such as "nama sarva tathāgata," and visualize that in a wide and vast vessel made of precious jewels, the divine food and objects of desire are inexhaustible, transformed into a great ocean of nectar.
A hundred flavors of delicious and captivating food, I offer to the Victorious Ones and their heirs, May all beings enjoy the food of wealth and samadhi. Offer in this way. Fourth, offering with mantras and auspicious words: The teacher holds the end of the yellow protection cord attached to the supports, and recites and visualizes that at the heart of the supports to be inhabited, the garland of mantras residing on the moon rotates, and its rays invite the Victorious Ones and their heirs of the ten directions to appear in the form of each support and reside on it. Recite and visualize in this way, and at the end of the essence of self-generation, add: Oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā. Oṃ hūṃ hrīḥ bhū khaṃ vajrī bhava dṛḍha tiṣṭha bhū khaṃ svāhā. And: Oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetuṅteṣāṅtathāgate hyavadatta. Teṣāñca yo ni

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ། རྗེས་འབྲེལ་དུ། ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ལ་སོགས་པའི་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། བཅུ་གཅིག་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་དག་བསྔགས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་ནས་བཟུང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཇི་སྲིད་ས་ཆུ་མེ་དང་ནི། །རླུང་གི་བསྐལ་པས་འཇིག་བར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་
བཞུགས་པར་མཛོད། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་སྲུང་མ་བསྒོ་བ་ནི། གནས་དང་རྟེན་གང་ལ་གཉེར་གཏད་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་བཤམས་ནས་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་བཀའ་ནན་གྱི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྒྱ་སྤྱི་བོར་རེག་
པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་དམ་ལ་བཞག །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། གནས་དང་རྟེན་འདི་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་

【汉语翻译】
若达，诶旺巴德玛哈夏玛纳 梭哈。（藏文：རོ་དྷ།）（梵文天城体：रौध）（梵文罗马拟音：raudha）（汉语字面意思：断绝） 诶旺巴德玛哈夏玛纳 梭哈。（藏文：ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा）（梵文罗马拟音：evam vādī mahāśramaṇaḥ svāhā）（汉语字面意思：如是说大沙门 梭哈）像这样，尽力念诵缘起心咒。之后，念诵“耶达玛”等，以及“具足圆满犹如金山”等广大吉祥颂，进行加持并降下花雨。第十一，祈请：先念诵三遍百字明，用两颂“圣洁鲜花殊胜花环”等供养，然后用赞颂等赞美。从在佛像上系上花环开始，合掌恭敬，念诵：乃至地水火，风之劫坏时，为利诸有情，祈请薄伽梵，安住于此间。于此处与形像俱，为利有情而安住，无病长寿享富饶，祈请善赐胜妙物。像这样祈请。祈请十方诸佛菩萨垂念我。乃至虚空边际的无量有情，未安置于不住涅槃之地前，祈请诸佛不入涅槃，长久住世。特别是，祈请此身语意之所依，乃至四大种的损害未坏灭之前，长久住世。祈请住世后，赐予我和一切有情殊胜和共同的一切悉地。祈请三遍。散缘起心咒加持过的鲜花，再次进行供养和赞颂。第三，后行仪轨有六个方面。第一，施放朵玛：对内，向金刚护法神等；对外，向四方守护神和鬼神等，按照各自的仪轨供养朵玛。第二，敕令护法：将想要交付守护的处所和本尊的朵玛单独陈设供养，结金刚禁制印，念诵：嗡 班匝 惹恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ།）（梵文天城体：ॐ वज्र रक्षा हम्）（梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣā haṃ）（汉语字面意思：嗡 金刚 守护 吽）并观想五股金刚杵触碰头顶，念诵：嗡 班匝 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།）（梵文天城体：ॐ वज्र समय हन हन हुं फट्）（梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 击 击 吽 啪）以此立誓。金刚护法神，您等请守护和保护此地和本尊，以及成就不间断涌现不可思议供养的事业。

【英语翻译】
Rodha. Evam vadi maha shramana svaha. (Tibetan: རོ་དྷ།) (Sanskrit Devanagari: रौध) (Sanskrit Romanization: raudha) (Literal Chinese meaning: severance) Evam vadi maha shramana svaha. (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा) (Sanskrit Romanization: evam vādī mahāśramaṇaḥ svāhā) (Literal Chinese meaning: Thus speaks the great śrāmaṇa svāhā) Like this, recite the essence of dependent arising as much as possible. Afterwards, recite "Ye Dharma" etc., and the extensive auspicious verses such as "Possessing perfection, like a golden mountain," consecrating and showering flowers. Eleventh, making supplications: Precede by reciting the hundred-syllable mantra three times, offer with two verses such as "Holy flowers, supreme garlands," and praise with praises etc. From the time of placing the garland of flowers on the image, bow with folded hands, reciting: As long as earth, water, fire, and wind's kalpas do not perish, for the sake of all sentient beings, may the Bhagavan remain here. Here, together with the form, remaining for the benefit of beings, without disease, long life, and wealth, please bestow the supreme and excellent things. Like this, and: May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions consider me. Until all sentient beings equal to the extent of space are placed in the state of non-abiding nirvana, I beseech the victorious ones not to pass into nirvana, but to remain steadfastly. Especially, I beseech these supports of body, speech, and mind to remain steadfastly until the harm of the four elements does not destroy them. Having remained steadfastly, I beseech you to bestow upon me and all sentient beings all the supreme and common siddhis without exception. Supplicate three times. Scatter the flowers blessed by reciting the essence of dependent arising, and again make offerings and praises. Third, the concluding ritual has six aspects. First, offering the torma: Inwardly, to the Vajra Dharma protectors etc.; outwardly, to the guardians of the directions and spirits etc., offer the torma according to their respective rituals. Second, enjoining the protectors: Prepare and offer separately the torma of the place and the deity to whom you wish to entrust protection. Seal with the Vajra binding mudra, reciting: Om Vajra Raksha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्षा हम्) (Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣā haṃ) (Literal Chinese meaning: Om Vajra Protect Hum) And visualize the five-pronged vajra touching the crown of the head, reciting: Om Vajra Samaya Hana Hana Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय हन हन हुं फट्) (Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning: Om Vajra Commitment Strike Strike Hum Phat) With this, establish the oath. Vajra Dharma protectors, please protect and guard this place and these supports, and accomplish the activity of continuously producing inconceivable offerings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས་ནས་ཡོན་བདག་ཉེ་ལོགས་སུ་སྟན་བཟང་པོ་ལ་འཁོད་པར། བདེར་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །གསོལ་ཅིག་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་འགྲིམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་ན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ལུང་གིས་རྒྱབ་སྐྱོར་ཏེ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བཤད་པས་མཚམས་སྦྱར་བའམ། གང་ལྟར་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་གསོལ་པའི། །སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་དག་དོན་ནི་ངས་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་དོན་ནི་གྲུབ་ཟིན་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པར་བྱོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལེགས་པར་ཚར་བར་བྱས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས་པ་དང་དེས་ཀྱང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལག་གིས་བསྟར་ཏེ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཀོད་
པས་མཛེས་པར་བཤམས་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཚིགས་གཅད་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་དབུལ། ལྔ་པ་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། བགེགས་བསལ་བའི་སླད་དུ་སྦྱོང་བ་གསུམ་སྔར་བཞིན་ལ། བདེན་བརྗོད་སྐབས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཞེས་པའི་མཚམས། དེང་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་རྣམས་དང་། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གླགས་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག་སོགས་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བསྐྲད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྫས་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛམྦྷ་ལའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མདུན་དུ། མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་སོ་སོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿམངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་བརླབས་ལ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཡོ

【汉语翻译】
一，如此委托事业。三，坛城之后的事务按照事业仪轨进行。四，劝告施主：聚集吉祥物和供品等，让施主在近旁安坐在好的坐垫上，念诵“祈请这些逝者之余，罪障得以清净”，并向所有师徒分发擦热的食物。如果导师高兴，可以用共同和个别的教证来支持，或者用恰当的讲解来衔接。无论如何，“您供养我的，这些特别的佛像，如您所说的那样，我已完成了那些意义，那些意义已经完成，请随意供养。”您供养我的开光已经圆满完成，请您对这些进行七天的盛大供养，之后也请不断地进行力所能及的供养。如此教导，并由他用手指示各种供品，陈设在圣物前，布置得美观。师徒众人齐声，以先行进行清净、净化和加持，念诵《无边大海》等偈颂和咒语，尽力供养。五，做吉祥之事：为了遣除障碍，如前进行三次净化。在说真实语时，在“以大真实力的加持”之处，对今天开光的圣物和施主及其眷属给予吉祥，对于阻碍增长顺缘福德资粮、伺机而动的鬼神邪魔等，以猛咒、香乐、恐吓等驱赶，使其不得停留于此，前往他处等。先以阿弥陀（藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清洗物品和施主，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，施主刹那间化为成为夜叉百万之军统帅，大尊赞巴拉的形象，在其面前，从芒（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中生出的八吉祥物，具有无碍成办各自事业的能力。以“嗡啊芒嘎朗扎雅吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः मङ्गलम् द्राव्य हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ maṅgalaṃ drāvya hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吉祥 供养 吽）”加持。镜子乃大圆镜智之海，等等，依次手持各吉祥物

【英语翻译】
One, thus entrusting the work. Three, the activities after the mandala should be carried out according to the work manual. Four, advising the patrons: Gather auspicious substances and offerings, and let the patrons sit on a good cushion nearby. Recite, "Please partake of these remnants of the Sugatas, may sins be purified," and distribute Tsāru food to all the teachers and students. If the teacher is happy, he can support it with common and individual teachings, or connect it with appropriate explanations. In any case, "Whatever images you have offered me, especially, as you have said, I have done those meanings, those meanings have been accomplished, please offer them as you please." The consecration you offered me has been perfectly completed, please make great offerings to these for seven days, and thereafter, please continue to make offerings as you can. Thus instructing, and he also points out the various offerings with his hand, arranges them in front of the sacred objects, and arranges them beautifully. The teachers and students recite in unison, with purification, cleansing, and blessings preceding, and offer as much as possible with verses and mantras such as "The Boundless Ocean." Five, doing auspicious things: To dispel obstacles, perform the three purifications as before. When speaking the truth, at the point of "by the blessing of the great truth," give auspiciousness to the sacred objects consecrated today and to the patrons and their retinue, and drive away all the obstructing and opportunistic spirits and demons that hinder the increase of favorable conditions and the accumulation of merit, so that they do not stay here but go elsewhere, etc., with fierce mantras, incense music, threats, etc. First, cleanse the substances and patrons with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), and purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, the patron instantly transforms into the image of the great Jambhala, the commander of a million Yaksha troops, in front of whom the eight auspicious substances arising from Maṃ (藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) have the power to accomplish their respective tasks without hindrance. Bless with "Oṃ Āḥ Maṅgalaṃ Drāvya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः मङ्गलम् द्राव्य हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ maṅgalaṃ drāvya hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吉祥 供养 吽)". The mirror is the great ocean of mirror-like wisdom, etc., holding each auspicious substance in turn.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་བདག་ལ་གཏད་ཅིང་། དེས་ཀྱང་རྟེན་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ། སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་གླུ་དབྱངས་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་། མེ་ཏོག་མན་
དཱ་རའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །སོགས་ཀྱིས་ཤིས་བརྗོད་དང་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ། དྲུག་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཟང་པོ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུན་འགྱུར་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ༈ །།གལ་ཏེ་དེ་ལས་བསྡུས་པར་འདོད་ན། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བུམ་བསྒྲུབ། སྦྱོང་བ་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྟེན་བསྒྱུར་བའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། མཆོད་བསྟོད་དང་སྔགས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་གསོལ་གདབ་བཅས་ཀྱི་མཐར། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དུ་གསལ་ཞིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པས་བགེགས་སྦྱང་། གྲུབ་ན་རྟེན་རྙིང་པ་ལ་ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་བྱ། རྟེན་བསྐྱེད་ནས་དབང་བསྐུར་ཡན་སྔར་ལྟར་ལ། དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ། ཞལ་བསྒྱུར། མཆོད་བསྟོད། གསོལ་གདབ་བཅས་ཀྱི་མཐར། བཀྲ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་དགེས། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་པའི་གཞུང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས།
གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་ནས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིག་པ་འཛིན་པ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་དུས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །།
རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབ། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།

【汉语翻译】
然后交给我，这也做成供养所依的方式。再次，观想前方虚空中，十方诸佛连同佛子们，以及天神和仙人、真语成就者的众会，发出吉祥的歌声，滴哩哩作响，降下曼陀罗花的巨大雨，以善妙的光芒遍布三界。请作意拥有圆满财富，如同金山一般。等等，广作吉祥赞颂和庆典。第六是回向善根：以如此修成的善行等，将三时所积的一切善根，为了无上的菩提，以具足四种殊胜的方式作回向，并以广大发愿来印持。也应如理广作祈愿的顺缘。如果想要比这更简略，则以自生本尊为前行，修作事业瓶。从净化开始，到转变所依之间，如前一样。在供养赞颂和以咒语进行劝请、祈祷之后，做自生本尊的后续仪轨。非常简略的做法是：观想自己刹那间显现为金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།），念诵真实语的力量来净化障碍。如果已经成就，则以供奉神馐的瓶水，对旧的所依作简略的沐浴。从所依生起到灌顶之间，如前一样。然后开眼，转变面容，供养赞颂，祈祷劝请之后，以吉祥的花雨降下，就完成了。于誓言形象化现的坛城中，乃是智慧更加安住的仪轨。以精要浓缩并善妙结合的善根，愿一切众生增盛利益安乐的喜宴！这也是从精通且获得成就的金刚阿阇黎们如何阐释的广大论典中，
对于某些时候想要以简略方式修作仪轨支分而不衰减的人们，生起饶益之心后，由释迦比丘、持明者曼殊高沙（梵文天城体：मञ्जुघोष，梵文罗马拟音：Manjughoṣa，汉语字面意思：妙音）善妙结合的善根，愿三界之中，善妙的光芒恒时遍布之因！萨瓦达 嘎拉雅那 班瓦图（藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）！
三所依圆满安住仪轨精要 善妙降雨。曼殊高沙（梵文天城体：मञ्जुघोष，梵文罗马拟音：Manjughoṣa，汉语字面意思：妙音）。

【英语翻译】
Then entrust it to me, and let this also be done as an offering to the support. Again, visualize in the sky in front of you, all the Buddhas of the directions and times, together with their sons, and the assembly of gods, sages, and those who have accomplished the truth, singing auspicious songs, sounding "di ri ri," and raining down great showers of Mandarava flowers, filling the three realms with the light of goodness. Please contemplate having perfect wealth, like a golden mountain. Etc., make extensive auspicious praises and celebrations. Sixth is the dedication of merit: With the virtuous deeds accomplished in this way, etc., dedicate all the roots of virtue accumulated in the three times for the sake of unsurpassed enlightenment, with a complete dedication that possesses four excellences, and seal it with vast aspirations. Also, the conducive conditions for aspirations should be made extensively as appropriate. If you want to make it more concise than that, then with self-generation as the preliminary, accomplish the action vase. From purification to transforming the support, it is the same as before. After offering praise and requesting and praying with mantras, do the subsequent rituals of self-generation. The very concise method is: Visualize yourself instantly appearing as Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།), and purify obstacles by reciting the power of truth. If it is accomplished, then briefly perform the bathing activity on the old support with the vase water offered to the deities. From the generation of the support to the empowerment, it is the same as before. Then open the eyes, transform the face, offer praise, and after praying and requesting, it is accomplished by showering auspicious flowers. In the mandala of the samaya image emanation, is the ritual of the wisdom especially abiding. With the merit of condensing the essence and combining it well, may the feast of benefit and happiness increase for all beings! This is also from the vast treatises of how the knowledgeable and accomplished Vajra Acharyas have explained it.
For those who want to accomplish the branches of the ritual in a concise way without diminishing them at certain times, after generating the intention to benefit, with the merit of Shakya Bhikshu, Vidyadhara Manjushosha (Sanskrit Devanagari: मञ्जुघोष, Sanskrit Romanization: Manjughoṣa, Chinese literal meaning: Melodious Voice) well combined, may the light of goodness always pervade the three realms! Sarvada Kalyanam Bhavatu (Tibetan: སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝ་ཏུ།, Sanskrit Devanagari: सर्वदा कल्याणं भवतु, Sanskrit Romanization: sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu, Chinese literal meaning: May there always be auspiciousness)!
The essence of the ritual of fully establishing the three supports, a rain of goodness. Manjushosha (Sanskrit Devanagari: मञ्जुघोष, Sanskrit Romanization: Manjughoṣa, Chinese literal meaning: Melodious Voice).

============================================================

